2:名無しさん
ルビって特有の文化なの?
5:名無しさん
アルファベットにアルファベットで読み方を添えたりはしないかな
4:名無しさん
なんとカタカナがあるのは日本だけなんだ
72:名無しさん
だいたい欄外で※ゾルトラークは人を殺す魔法という意味ですみたいな注釈が入ってる
7:名無しさん
ナチュラルに外来語混ぜるから翻訳家がクライアント納得させるの苦労するらしいな
9:名無しさん
翻訳されたらされたでその言語特有のあっと驚くやり方で表現されてたりして楽しい
スレ画がどうなってるのかは知らんが
スレ画がどうなってるのかは知らんが
10:名無しさん
Fateの宝具とかどう訳出してんだろ
28:名無しさん
>>10
聞いた話だとエクスカリバー─約束された勝利の剣─みたいな感じで後ろにくっつけてるらしい
聞いた話だとエクスカリバー─約束された勝利の剣─みたいな感じで後ろにくっつけてるらしい
40:名無しさん
>>10
Fateの英訳は基本的に鼻水出るレベルで酷いぞ
Fateの英訳は基本的に鼻水出るレベルで酷いぞ
12:名無しさん
ゾルトラークってルビじゃなくても成立する台詞ではあるか
27:名無しさん
>>12
でも人を殺す魔法という直接的でショッキングな表現は伝わらないんだよねぇ
でも人を殺す魔法という直接的でショッキングな表現は伝わらないんだよねぇ
13:名無しさん
クロス セイント
聖衣とか聖闘士も
読みだけなら単純な英語だけど
漢字と組み合わせるだけで特別な言葉っぽくなる
聖衣とか聖闘士も
読みだけなら単純な英語だけど
漢字と組み合わせるだけで特別な言葉っぽくなる
14:名無しさん
漢と書いておとこと読むとか英語圏ではやらないの?
15:名無しさん
そういや他の国のルビってよく知らんな
16:名無しさん
ひらがなカタカナ漢字アルファベットが文章の中に入り乱れてるの
冷静に考えると面倒くせえな日本
冷静に考えると面倒くせえな日本
17:名無しさん
我が宿敵…
いや
ライバル
宿敵と呼ぼうか!
いや
ライバル
宿敵と呼ぼうか!
18:名無しさん
海外って厨二病とか無いの?
25:名無しさん
映像化の際にどうするか正解が無くて苦労するやつー
31:名無しさん
>>25
念能力で文字出るのダサかったな…
まあ他にやりようなんてないんだけど…
念能力で文字出るのダサかったな…
まあ他にやりようなんてないんだけど…
41:名無しさん
アニメの文字演出はイナイレぐらい突き抜けないと厳しいと思う
35:名無しさん
HUNTER×HUNTERとか外国でも人気あるけどルビ芸がまるっと伝わらないのは勿体ないな
38:名無しさん
ルビネタは文字媒体じゃないと上手く活きないのが惜しい
75:名無しさん
歯を食いしばれよ最強(さいじゃく)、俺の最弱(さいきょう)はちっとばっか響くぞ!
79:名無しさん
>>75
訳すときに頭抱えそう
訳すときに頭抱えそう
86:名無しさん
漢字とかな文字があるから出来る文字遊びなんだな
121:名無しさん
ミスターディスカバリーチャンネル…
143:名無しさん
ルビって日本特有の文化なんだな
まあこんな言葉いろいろ混ざってる国他にないもんな
まあこんな言葉いろいろ混ざってる国他にないもんな
引用元: undefined
>これが日本語でできるなんてすごいですね
google翻訳は相変わらずひどいな
「日本語ではこれができるのがすごいですね」だろ
>Fateの英訳は基本的に鼻水出るレベルで酷いぞ
逆によくなってる場合もあるがな
FGOアマデウスモーツァルトで何回も天才天才繰り返す駄文をジーニアスの一言一回で済ませたり
FGOがそもそも(ry
ルビ文化がこの銀河系第三惑星地球で唯一日本国でしか使われてない
特有の文化であることにホルホルが止まらない!!!
っぱ言葉遊びに関しては日本語が最強に面白いってことが証明されてしまったね!!
そりゃ西尾維新のような物書きも出てくるわなwww
誇らしい!!!!!!!!!
ホルホルホルホルホルホルwwww
ここはてブ民がいればはてなスター大量にもらえたろうに…
悔しいよ俺は
強敵と書いて「とも」と呼ぶ
クロスアウッ!(脱衣)定期
ルビは大陸から仏教が伝来された時、僧侶が経典の写しの脇に書いたのが始めとされてるからな。
その歴史も長いし、その間にルビで遊ぶなんてことまでできるようになったのは、記録に熱心なこの国ならではなんだろう。
読むことが前提で、意味と発声が間を置かず、ほぼ同時に分かるようになっている
人を殺す魔法の発声がゾルトラークであり、ゾルトラークの意味が人を殺す魔法であることが瞬時に分かる
本文コメに倣うなら
ゾルトラーク
離れた枠外で ゾルトラーク(人を殺す魔法)
でもないし、あとに続けて
ゾルトラーク──人を殺す魔法
でもない
読みづらいけど、ゾルトラークに人を殺す魔法のルビを振ることもできる
多種多様な文字表記を日常的に混ぜて最速の翻訳にしているのはシンプルに脳が喜ぶ
リングにかけろの影道でシャドウが俺の知ってる一番古い奴だな
そういやハリーポッターの原作本も呪文の後に魔法効果言ってたな「エクスペクト・パトローナム──守護霊よ現れろ!(うろ覚え)」みたいな
Mr.アニマルプラネットじゃないのか…
うん、そう思ったんだけどなんでだろ?
ルビ文化の弊害もあるよねキラキラネームの鈴木聖戦(じはーど)みたいなやつ
ルビといえば魔獣戦士シリーズだな
猛将公女のルビなんて予測できんだろ
注釈と違ってすぐ隣に書いてあると目から両方のイメージが同時に入ってくるからな
独特の効果はあるんだろう
外国語?英語・ドイツ語・フランス語・イタリア語・ラテン語・ギリシャ語、全部カタカナで書いとけばいいじゃろ!
こういう雑さが日本語表現の奥深さを作ってると思う。