CsPAZDqUAAAOiws






1: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:22:16.89 ID:xPpse99E0
エヴァNetflix配信巡り、海外ファン論争

動画配信サイトNetflixは2019年6月21日から人気アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」のTVシリーズと劇場版「EVANGELION: DEATH (TRUE)2」「新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に」の独占配信を、全世界190か国で開始した。

ところが、その英語版のTVシリーズ24話の字幕が、海外のファンの物議を醸し、論争を巻き起こしている。

TVシリーズ終盤の24話で主人公の碇シンジと、この回登場の渚カヲルが交流を深め、一緒に入浴する場面がある。日本語では「好きってことさ」とカヲルがシンジに話すのだが、従来海外のファンが観ていた、米ADV社によるソフトでの字幕は
「It means I love you」
だったものが、Netflixで新しく配信されたものは
「It means I like you」
だった。

さらに24話終盤のシンジの「カヲル君が好きだって言ってくれたんだ、僕のこと」という台詞は、
「(Kaworu said I was...)worthy of his grace」
で、ADV版の「Kaworu said that he loved me」とはかなりニュアンスが異なる印象だ。続くシンジの「初めて人から好きだって言われたんだ」の台詞もADV版は
「It was the first time someone told me they loved me」
と訳されていたが、Netflix版は
「That's the first time anybody's ever said they liked me ever」
となっていた。

Netflix版では総じてカヲルからシンジへの感情表現がマイルドなものになっている。この字幕を見た海外のファンは少なからずショックを受け、ツイッターなどでは字幕改変への怒りや悲しみを訴えるファンの投稿が多く共有された。

24話の一連の台詞は名台詞としてファンに記憶されていたものだけに、字幕とはいえ慣れ親しんだ台詞が変わったように映ったことは衝撃的だったようである。

全文はこちら
https://www.j-cast.com/2019/06/26360947.html?p=all

5: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:22:51.68 ID:AVB7JaN80
友人としての好きだと思ってたけど違うの??

7: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:23:14.46 ID:HOEObENL0
シンジはLikeとして受け取ったろうけど
カヲルはLoveとして言った
と解釈してる

27: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:25:09.45 ID:7hmdNqwW0
>>7
日本語としてはそうやろなぁ
英語で似たような曖昧なニュアンスないんか?

28: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:25:17.20 ID:WQwGwUFg0
>>7
逆だぞ
だから裏切られたと感じた時にブチ切れたんだぞ

59: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:27:04.43 ID:c74QEDYI0
>>28
いやちゃうやろ

9: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:23:25.67 ID:I0fTueEj0
海外にもBL好きいるのかよ

10: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:23:32.21 ID:Pbe54BcLM
likeが正解やろ

13: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:23:47.05 ID:vIZkBnptp
向こうの腐女子が騒いでるだけやん

14: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:24:02.90 ID:vv3AqqlCd
なんやホ○しかおらんやんけ

19: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:24:28.37 ID:T2dFwQpE0
日本語だとその辺あやふやだけど
英語だとはっきりさせなきゃいけないから難しいんだろうな

18: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:24:22.20 ID:c0n0LxQU0
日本語だろうと英語だろうと翻訳に期待する方が間違ってる

71: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:28:07.40 ID:h9l9qZZRa
シンジ「地の利を得たぞ」

21: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:24:40.20 ID:jCxdWs160
like(love)
これでよかったやん

25: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:24:50.65 ID:PnHDX6nFa
日本語だと受け取り方次第やからな

26: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:25:08.04 ID:40RMFUiyD
likeで正解だろ
カヲルの好きはシンジ個人が好ましいから

31: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:25:34.69 ID:a0SU2TRn0
イングリッシュは表現の幅が狭くて大変だな

46: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:26:29.14 ID:b0LbTwWT0
どの国のオタクもめんどくせぇな

48: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:26:31.55 ID:4qFaBxzA0
ホ○要素ないよなあれ
もっと博愛的なもんやろ

52: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:26:43.80 ID:ChXa9KXY0
最後のシ者とかどう訳すんだ
2つの意味を掛けてるのに

63: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:27:26.45 ID:ApOSRZxmH
カヲルはそもそもLikeとloveを区別してないやろ

75: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:28:18.44 ID:a7ljZMmO0
シンジって優しくされたら勝手になついて
拒絶されたらぶちギレるよな
なんなん

91: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:29:29.56 ID:WQwGwUFg0
>>75
人との距離の取り方が分からねえって丁寧に描写してたやろが
序盤に家出とかして

113: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:30:46.16 ID:ApOSRZxmH
>>75
依存心が強いねん

152: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:33:51.09 ID:QVi+fcevr
>>75
ワイやん
なんでこの気持ちをわかってくれないんや

80: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:28:47.21 ID:zTcFFLt90
俺はどっちもライクで捉えてたけど、字幕で見てた人はラブで見てたんじゃ捉え方かなり違ってたやろな

87: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:29:13.79 ID:j73c5KJ70
このスレですら議論起きてて草

92: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:29:33.05 ID:Q2XFjgNld
日本語「ねえシンジ君、私と一つになりたい?
心も体も一つになりたい?
それはとてもとても気持ちいいことなのよ
いいのよ、私はいつだっていいの」
↓↓↓
英語「Let's F○ck」

108: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:30:34.11 ID:5MGg4rw+0
>>92
ストレートすぎて草

97: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:29:47.62 ID:4HL6R+fG0
カヲル君からしたらペットの行動見てかわいいなあって言ってるようなものちゃうんか

100: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:30:07.41 ID:P+eKEzNI0
ネイティブなニュアンスで見たいなら日本語勉強しろとしか

43: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:26:09.70 ID:p3IAKetI0
英語のloveはプラトニックな同胞愛や家族愛も含むから、じゃあloveでもええんちゃう、とは思う

16: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:24:08.19 ID:dP5WdGMA0
どっちでも取れるけどLoveの方がしっくりくるわ

引用元: http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1561530136/


1001: あにちる速報 2014/01/01(水) 00:00:00.00 ID:anichil