日本のライトノベルのタイトルが長すぎると外国翻訳家が怒るwwww

c7974fcd





1: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:11:31.83 ID:po7auvkK0 BE:323057825-PLT(12000) ポイント特典
近年、長いタイトルの書籍が数多く出版されている。
特にライトノベルの分野では、もはや1つの文と言ったほうがよさそうな長いタイトルの本が次から次へと出てくる。
その流れはテレビドラマにも波及している感があるが、日本のサブカルチャーを愛する中国人は少々困惑しているようだ。

 中国メディア・今日頭条は12日、「ライトノベルのタイトルをもっと長くする気じゃないだろうな、と翻訳者が怒っている」とする記事を掲載した。

 記事は日本のライトノベルについて「若者をメイン読者とした、新しいエンターテインメント性のある文学作品」と紹介。
かつて、そのタイトルはシンプルで覚えやすいものが主体だったが、「最近のライトノベルのタイトルは逆にどんどん長くなっており、もはや天に達するのではないかという勢いだ。
翻訳者のプレッシャーも山の如く大きくなっている」とした。

 そして、このほど電撃文庫のサイトに
「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」
という69文字(スペース含まず)のタイトルを持つライトノベル書籍の新刊情報が出現したことを紹介。
「一体どうやって表紙にこのタイトルを押し込むのか。そして書店のデータベースに登録できるのか」と疑問を呈している。

 記事はこのほか、長いタイトルのライトノベル作品として
「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている」、
「勇者になれなかった俺はしぶしぶ就職を決意しました」、
「男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで声優の女の子に首を締められている。」

などを挙げた。
そして、それまで短めなタイトルが多かった流れを変えた分水嶺的な作品が「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」であると伝えた。

▼全文はこちら
日本のライトノベルのタイトルが長すぎ! 翻訳者が怒り出すレベル=中国
http://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20170114/Searchina_20170114025.html

9: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:16:39.78 ID:gGkgMLph0
あれを訳すのか(困惑)

5: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:16:05.61 ID:w8SGsaWC0
日本語で収まってるんだから中国語なら余裕だろ

11: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:17:45.04 ID:3MrMSLIL0
海外映画を邦題にするときみたいに、何となくテーマに沿ったタイトル付ける要領でやればいい

13: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:17:51.82 ID:V0rVxpje0
繁体ならともかく簡体中国語なんだからなんとかなんだろ?表紙に書くくらい

14: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:18:08.23 ID:45LoPzxc0
翻訳しないでくれよ
恥ずかしい

15: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:18:15.67 ID:Gjc7wXjX0
中国語訳するならタイトルは漢字4文字にまとめろよ。

20: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:19:30.41 ID:giqnSyDm0
翻訳では省略したタイトルにする知恵を

21: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:19:41.73 ID:TwXMrMXb0
ハーレムと書けばいいやん

30: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:22:17.58 ID:PjT4nIy+0
俺妹も「隠れオタク的妹」とかそんなんでいいんじゃないですかね

37: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:25:46.45 ID:bxZ3opRH0
中身も意訳でいいんじゃないか

38: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:26:27.66 ID:x7w5UPqG0
最近のなろうとかは、タイトル縮小傾向にある希ガス

41: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:28:11.94 ID:M/L4ppT90
グーグル先生が有難い答えを出してくれたぞ

Re: A different world life starting from zero

52: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:44:36.29 ID:uI8j3lD/0
俺の妹がこんなに可愛いわけがないを中国語に訳したらこうなった
姐姐没有理由如此可爱
短くて便利だな読めないけど

65: 名無しさん 2017/01/15(日) 10:58:06.14 ID:0RtE1M9u0
最初はわざと長くすることで奇をてらったんだろうけど
長いタイトルが氾濫してアホみたいにしか見えなくなったな

81: 名無しさん 2017/01/15(日) 11:14:33.94 ID:TXGCjTi00
>>65
ほんこれ
元々ラノベは読まないけど、タイトルのせいで更につまらなそうに見える

77: 名無しさん 2017/01/15(日) 11:08:50.67 ID:9w1HDyCM0
表紙の絵面が似たり寄ったりになってるので
タイトルでどんな内容かわかりやすくしてるんじゃないのん

79: 名無しさん 2017/01/15(日) 11:13:16.86 ID:atjscNs80
内容を意訳してタイトルつけたら魔法科高校の劣等生は逆の意味のタイトルになりそうだな

92: 名無しさん 2017/01/15(日) 11:25:35.78 ID:4Rz91hta0
まず本を手に取ってもらうためにはタイトルに訴求力がないと駄目だからな
手に取るというか、興味を持ってもらう為だな
その次に中身だ

114: 名無しさん 2017/01/15(日) 12:03:38.16 ID:kfjr48m+0
漢字使ってる中国はまだマシだろ
英語は一文字あたりの情報量が極端に少ないから、たぶん表紙に収まりきらない

116: 名無しさん 2017/01/15(日) 12:06:02.17 ID:PpqPsFmO0
確かに直訳するとサムいのが多そうだ

138: 名無しさん 2017/01/15(日) 12:44:03.44 ID:aip6CXrN0
アナと雪の女王が
The Frozen
だから英語は短くてOK

俺の妹が~は
MY DIRTY SISTERとかでええやん(鼻ホジー)

142: 名無しさん 2017/01/15(日) 12:54:56.06 ID:/vTZsIth0
タイトルだけでどういう内容かわかるのが重要なんだろうな

145: 名無しさん 2017/01/15(日) 13:00:56.55 ID:FAwAaPYP0
>>142
新書なんかはタイトル読めば内容わかっちゃうからつまらんよな


ケトン体が人類を救うとか
傷は絶対消毒するな!とかさ

143: 名無しさん 2017/01/15(日) 12:59:23.49 ID:xyTcplvO0
○○君の~~
とか
○○さんは~~
てのも多いな

184: 名無しさん 2017/01/15(日) 14:08:07.89 ID:T/9BeQXd0
英語やドイツ語には訳せないレベルだけど中国語は楽だろ

縫!脱!着!彼女失敗高校切掛変革、化引籠、俺使着青春

188: 名無しさん 2017/01/15(日) 14:19:09.64 ID:Vb4vt3zv0
>>184
漢字ってすげえや!

254: 名無しさん 2017/01/15(日) 20:33:20.05 ID:JfvTlQNl0
>ライトノベルのタイトルをもっと長くする気じゃないだろうな、と翻訳者が怒っている

これラノベのタイトルに使えそうだな

258: 名無しさん 2017/01/15(日) 20:49:29.69 ID:aJUfTOc30
>>254
主人公がラノベ作家で、ヒロインが翻訳者だな

228: 名無しさん 2017/01/15(日) 16:09:49.48 ID:kjMH4gWr0
感覚が慣れてしまってるせいか、今思えば俺の妹がこんなに可愛いわけがないも長く感じないな

引用元: http://hayabusa8.2ch.sc/test/read.cgi/news/1484442691/



将棋の駒のなかで一番性格悪いコマwwwwww

【悲報】最近のアニソン業界、ニコニコ動画出身の歌い手に仕事を取られる

売り上げが伸び悩むVRヘッドセット、なぜ売れないのか


1001: あにちる速報 2014/01/01(水) 00:00:00.00 ID:anichil

コメント一覧

    • 1. あにちる名無しさん
    • 2017年01月16日 07:40 ID:0IKpJJpV0
    • 翻訳家の人はほんとすごいと思うわ
      中訳だろうが英訳だろうが日本語訳だろうが、ちゃんと読めるレベルに落とし込むのってすごい大変そう
    • 2. あにちる名無しさん
    • 2017年01月16日 09:28 ID:MXK86HgF0
    • ラノベは漫画じゃないからね
    • 3. あにちる名無しさん
    • 2017年01月16日 11:59 ID:LJzfFRaz0
    • >>254
      ワロタ
    • 4. あにちる名無しさん
    • 2017年01月16日 12:48 ID:wLJ.givk0
    • そんな作品はみんなゴミだから
      別に相手しなくてもいいよw
    • 5. あにちる名無しさん
    • 2017年01月16日 15:28 ID:7dSYGXDB0
    • ここのサイトに
      ライトノベル史上最もタイトルが長いラノベが電撃文庫がら発売ってあったな
      そのラノベも翻訳するのか?(困惑)
    • 6. あにちる名無しさん
    • 2017年01月16日 17:45 ID:k7D9HbGY0
    • そういうラノベの肩を持つわけじゃあないけれど※4みたいな人間にはなりたくないなと思いました。
      自分の目で見てから判断できる大人でありたい。
    • 7. あにちる名無しさん
    • 2017年02月17日 11:58 ID:GJbN7QPL0
    • ポケモンGOで短い名前が切れたのと同じように、大方の短いタイトルは使い切っていて、組み合わせにしても、何かしらのビックタイトルをほうふつさせてしまうため、長めのタイトル、特に文章形態が生まれていった。それの流れで中身を見せつつ目立ちやすいタイトルをの流れで長文化していっているのだと思う。
      パクリに敏感なキッズが増えたのもあって、被らないタイトルを生み出すために日夜増殖していくんじゃね?(タイトル数出し過ぎて飽和してるだけなんだけど)
    • 8. あにちる名無しさん
    • 2017年02月17日 22:51 ID:ooh.7a.c0
    • もうgoogle自動翻訳とかでいんじゃねぇの。その代わり一冊百円ぐらいにしてさ。
    • 9. あにちる名無しさん
    • 2017年02月20日 01:41 ID:I.4O7kbB0
    • 「ライトノベルのタイトルをもっと長くする気じゃないだろうな、と翻訳者が怒っている」
      なんかライトノベルのタイトルに見えてきたw

コメントする

名前
 
  絵文字
 
 

おすすめ新着記事

今週の人気記事